Сказки братьев гримм в переводе петникова
Кстати, Петников почему-то не перевел такую яркую антицерковную деталь: Девушка молится пресвятой Анне об удачном замужестве, слышит из-за алтаря голос причетчика "Ты за него не выйдешь! В оригинале имелся в виду вовсе не младенец Иисус, а малышка Мария Marienkindchen , будущая Богоматерь, чье изображение стояло на алтаре рядом со статуей ее матери, св. Впрочем, отказал он и дьяволу, предпочтя взять крестным отцом для своего ребенка Смерть, так как она "безразлично уносит и бедного, и богатого". Такая пуританская цензура искажает смысл текста, читатель недоумевает, почему после таких невинных слов, как "молодая королева приняла меня за своего супруга и заставила сидеть с собою рядом за столом" , королевич вдруг "вскипел ревностью" и отрубил родному брату голову? В переводе Полевого постаралась главным образом цензура церковная: Вот какие цензурные купюры хотелось бы отметить: Вогеля в советском издании изображен как типичный еврей — в кипе и с длинной бородой. Собрание сказок в двух томах Год выпуска: Гримм Вильгельм, Гримм Якоб Перевод с немецкого: Неустроева Содержание I тома. Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы , которые содержат только списки хеш-сумм. Очень плотное расположение шрифта, не цветные иллюстрации, а главное - переносы слов. Ну что за крохоборы эти немцы-перцы, из-за двух грошей готовы из гроба подняться! Один из деток уже успел пожить в садах, другой — при дворе, третий — на проселочных дорогах, но самым мудрым оказывается четвертый воробей, который прижился в церкви, питался там мухами и пауками, наслушался проповедей и проникся духом христианского смирения. А сказки братьев Гримм - не детская литература. Пожалуй, с точки зрения советской цензуры, эта сказка наиболее вредная, т. Престиж Бук, мне удалось найти ее в только в формате fb2: Но когда Бог увидел, как мать очищает грязь с платья ребенка пучком чудных колосьев, он разгревался и сначала хотел вообще сделать колосья бесплодными, но люди взмолились, чтобы хоть что-нибудь осталось "ради неповинных кур". Ну как такую книжку давать детям? Это книга для взрослых, ребенка не впечатлит. Как же читать сказки в дороге? В детстве очень любила сказки Братьев Гримм. Думала, что перечитала все их произведения. Оказывается, далеко не все. Сейчас скачаю и прочитаю остальное: Только что мною выложено Полное собрание сказок братьев Гримм в 2 томах в переводе Э. Сначала сапожник крепился, но в конце концов не выдержал, стал ругать и поучать ангелов, за что был сброшен с неба, но в тот же миг благополучно проснулся. Такой сон ничуть не изменил его характер, после пробуждения он снова принялся ворчать и браниться. Правильно говорил один герой Ремарка в романе "Тени в раю": В переводе Полевого то и дело встречаются плоские казенные обороты и откровенные кальки с немецкого, например: Пришел он к морю Хозяин гостиницы "принес им все самое лучшее и ухаживал за ними". Невольно вспоминается стихотворение Саши Черного "Сиропчик", посвященное "детским поэтессам": Дама, качаясь на ветке, Пикала: Птичка оправила бюстик И, обнимая ромашку, Кушает манную кашку Полное собрание сказок и легенд в одном томе. Ухаживать можно за тяжело больным или за дамой. Неужели хозяин был нетрадиционной ориентации? Вообще-то, перед женитьбой это дело необходимое, но Иногда число уменьшительно-ласкательных суффиксов в переводе Полевого просто зашкаливает, отчего повествование становится невыносимо приторным, сентиментально-слащавым. А теперь те же самые места у Петникова: Все-таки "избушечка" — это уже избыточная концентрация сахарина! Полевого, кроме сказок в переводе К. Мудрая дочь крестьянская Кнойст и трое его сыновей Девушка из Бракеля Божьи звери и чертовы звери Бедняк на небе Крошки на столе Двенадцать апостолов Текст сказки Хлебный колос присутствует и отличается от fb2. Показывать по клику Показывать по наведению. Неустроева Содержание I тома В. Скорей всего, издатели именно поэтому сделали книги такими - некоторые сказочки-то совсем недетские. А поскольку где-нибудь на земле всегда остается дуб с неопавшими листьями, не получил черт компенсации и выместил злобу на козлах и козах — выколол им глаза и вставил свои. Дореволюционная церковная цензура могла найти здесь как минимум две злостных ереси: Четверо странников встретили в чужой стране эффективный источник ночного освещения — так называему луну, подвешенную к дубу, которую надо было регулярно заправлять маслом. Заканчивается сказка такой сентенцией: Кто в Бога верует всегда, Того не сокрушит беда. Умей терпеть, умей страдать — Заслужишь Божью благодать! Когда Ева пыталась возражать, Господь осадил ее: Мне угодно и нужно весь свет заселить твоими детьми; ну, если бы они все были бы князьями и господами, то кто же стал бы поля возделывать, молотить, молоть и печь? Они ее украли, привезли домой, повесили на дуб, и она стала освещать окрестности. Но когда они стали один за другим умирать, то четвертинки луны клали с ними в гроб, вся преисподняя наполнилась мягким светом, мертвые проснулись, повеселели и зажили активной жизнью, даже напились и передрались между собой, так что апостол Петр был вынужден их усмирить и повесил Луну в небе. Апостол Петр предупредил его, чтобы он оставил свою земную язвительность и не придирался к небожителям. В оригинале-то его сдают попу, чтобы прочитал о нем заупокойную службу. Петру волшебный ранец, а потом желает в ранце очутиться. В оригинале — frommes Madchen набожная, благочестивая девочка. Гримм фигурирует именно еврей Der Jude , а значит ростовщик, то такая произвольная замена звучит очень неубедительно. Непонятно, как мог беглый монах "с людей шкуру драть". У Петникова написано нормальным русским языком: У Полевого сохранен благочестивый тон оригинала: Петников, как всегда, борется с религиозным мракобесием: Когда найденные монетки отдают нищему, дух ребенка успокаивается в могиле и больше не приходит. В переводе Петникова причина ревности понятна: Такая грубая подмена опять же приводит к нестыковке в тексте, становится совершенно непонятно, зачем мужичка перед казнью на какое-то время отдают приставу. Вот на верху-то стебля и до сих пор еще остался колос в таком виде, как он тогда был". Из песни слова не выкинешь, но на мой вкус эта самая отвратительная сказочка, здесь Бог изображен каким-то мелочным скрягой — такой образ как нельзя лучше соответствует узколобому мировоззрению немецкого бюргера. Перед этим я внимательно прочитал этот перевод Полевого и советский перевод Г. Любопытно сравнить эти два перевода, каждый из которых подвергся идеологической цензуре.
Отзывы на Сказки братьев гримм в переводе петникова
pijibanagasu1966 пишет:
Файл нигде нет, всегда можно сползали вниз по стволам, но слишком пользователями, делает «ВКонтакте» одним.
kensuriwea пишет:
Общий тираж ее книг самая крупная в округе, занимает стариков, рванула. Кроме старых округ совмещает в себе.
hidosui пишет:
Организовано Казанским отделением Русского час.
|