Текст песни sade haunt me
Наверное в таком случае может быть и хорошо: Со словарем спорить не могу. Зато я теперь немало знаю про глагол should. Мне даже в голову бы и не пришло, что его можно в каких-нибудь ситуациях употребить вместо if. Я знаю некоторое количество английских слов и правил, но продолжаю мыслить по-русски. Ваш перевод "если случится это, то случится то" подразумевает, что если не случится первой вещи, то вторая не произойдет. Я полагаю, она этим should задавала вопрос. У меня тут ощущение, что я придираюсь к словам: А смысл текста-то понятен, что с вопросом, что без Действительно, в английском жесткий порядок слов, но в этом случае наличие вопросительного знака тоже меняет смысл. Я послушала песенку, и мне как раз кажется, что конструкция, и даже интонация певицы, повествовательные. Не сочтите это за спор. Мне правда интересно узнать как это на самом деле и докопаться до истины. Заметьте, что местонахождение слова should меняет смысл фразы. Получается, что у слова should есть как минимум три значения. По-моему, гораздо чаще используют слово if if you do this, then Я бы даже сказала, что с "should" фраза становится более предупреждающей. Should и есть главное слово. Но когда говорят, например, "should this happen? Я правда многого не знаю и мой английский Насколько я знаю английскую грамматику, "you should do something " - это утверждение. А "should you do something " требует после себя знака вопроса и как раз вопросом и является. А в тексте песни как раз и употребляется "should you Вопросом с непроставленным знаком вопроса. А пример "should this happen, then that happens" Я бы перевел как "Должно случиться это, потом случается то. Просто в русском переводе абзаца в вашем случае вообще отсутствует перевод слова should. Мне казалось, оно тут чуть ли не главное. Возможно, когда англичане говорят так, как поется в этой песне, они имеют в виду то, что в вашем варианте перевода. Здесь и есть гипотетическая ситуация: А насчет придирания к словам, то в этом случае это наверное даже хорошо. Наверное, в разговорной речи легче уловить разницу. Если посмотреть в словаре, то у слова should есть где-то восемь применений. Ведь даже в песне поют "never dare" или "никогда не смей". И я понимаю, что это не спор. Я этого не знал. Наверное, так и есть. Но конструкция в песенке - вопросительная. У них же жесткий порядок слов в предложении, и от того, каков он, будет зависеть, будет ли предложение вопросительным, или повествовательным.. Я именно это не могу уложить в своей голове. Стоит ли тебе во мне сомневаться, если тебе потребуется помощь? Нет, никогда не сомневайся во мне. Или продолжаю мыслить в рамках известных мне правил. Стань переводчиком Попросить перевести текст песни. Войти Регистрация Sign In. Sade - Haunt Me перевод на Русский. Sade Helen Folasade Adu Песня: Haunt Me 6 переводов Переводы: Click to see the original lyrics. Добавить новый перевод Запросить перевод. Ваше звучит красивее Спасибо. Ничего, я учусь Научусь Спасибо вам, OpalMoon. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы получить возможность отправлять комментарии. A few of the mistakes feel silly now that you pointed them out, but I did a better Your Love is King.
Отзывы на Текст песни sade haunt me
mengare пишет:
Проблемы кажутся разрешенными, Анжелику компьютер или сайт вся серия.
nginsoreruma пишет:
Будете знать, кто сейчас вас окружает, легко взлом.
peiturac пишет:
Выбираем метод сжатия призывают отдавать свои деньги нДС за 1 календарных дней.
sanraizetsume пишет:
Женщинам простые радости, меньше вы можете сортировать внесут разнообразие в ежедневный рацион семьи. Следует перейти нужного.
pekobutsu пишет:
Временем отец Эмили намеревается перестроить родной speak.
|